تبليغاتX
من خواب دیده ام

شهريار مندني پور که هوشنگ گلشيري سال ها پيش گفته بود، اگر عبايي داشتم آن را به مندني پور مي بخشيدم- مصاحبه کننده از ارجاع به اين نقل قول هيچ منظوري ندارد جز ارادتي محض به نويسنده «بره گمشده راعي»- که البته و اتفاقاً هم هيچ وقت از شاگردان و حاضران هميشه در جلسات عصر پنجشنبه نيز نبوده است، مگر گاهي و به ذوق برکت ديدار با گلشيري و همکلامي و ارائه کاري تازه که نويسنده را از شيراز مي کشاند تا تهران و جلسات عصر پنجشنبه. اما انگار زمان گاهي به ديگران و به ما ثابت مي کند که برخي نازکاي پيچش مو را چگونه مي بينند و ما بعدها، بعد آن را زندگي مي کنيم. در هر حال مدتي است که ترجمه انگليسي رمان «سانسور يک داستان عاشقانه ايراني» مندني پور به زبان انگليسي و در چند کشور منتشر شده است و يک جست و جوي اينترنتي کافي است تا ببينيم اين کتاب با چه اقبالي در جرايد انگليسي زبان مواجه شده است. در هر حال، اين اتفاق بهانه يي بود براي مصاحبه يي ديگر با نويسنده «دل دلدادگي»، هرچند از راه دور و به لطف خطوط اينترنتي. اين نکته را هم ناگفته نگذارم که پرسش هاي ارسال شده براي مندني پور، بيشتر از اين تعداد بود که پاسخ داده شده است اما از پس سوال هايي که براي وي ايجاد مي شد و نبود برخي روزنامه ها و الخ... ترجيح دادم بي هيچ پرسشي، به همين قدري که او خواسته است، اکتفا کنم و همين سطرها منتشر شود تا يادي باشد از صداي قلم مندني پور در گوش ادبيات امروز اين ديار، يا نه ريتم حرکت انگشتانش روي صفحه کليد کامپيوتر تا داستاني که در سپيده به اتمام مي رسد و به قول خودش در ارواح شهرزاد؛ قراري که نمي ماند و باز داستاني ديگر يا شخصيتي ديگر از خيال و تاريکي سر مي کشد تا قرار نويسنده را با خود ببرد و وسوسه نوشتن...


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 3:37 | لینک  | 

پيش از انتشار نسخه فارسى رمان «کلنل» ترجمه آلمانى آن منتشر شد.ترجمه اين کتاب توسط بهمن نيرومند به انجام رسيده است.محمود دولت‌آبادى در گفت‌وگو با خبرنگار حيات‌نو ضمن تاکيد مطلب فوق گفت: من مايل بودم و هستم که اين کتاب ابتدا به زبان فارسى و در ايران منتشر مى‌شد به همين خاطر هم يک سال پيش، اين کتاب را به انتشارات چشمه سپردم تا براى کسب مجوز نشر به ارشاد فرستاده شود. متاسفانه در مورد مجوز اين کتاب از سوى وزارت ارشاد تعلل شده به اين معنا که هيچ پاسخى به ما ندادند. حتى از عدم مجوز و يا اصلاحيه هم صحبتى نشد. اين نکته را بگويم که امکان انتشار اين کار به زبان فارسي، در خارج از کشور هم وجود داشت. اما من مايل به انتشار نسخه فارسى آن در خارج از ايران نبودم و با اميد انتشار اين کتاب در ايران، با انتشار ترجمه آلمانى اين کتاب هم در سوئيس موافقت کردم.نويسنده کليدر گفت: نحوه کار ناشران آنجا به اين ترتيب است که از هنگام عقد قرارداد با نويسنده براى انتشار يک کتاب تدارک ديده مى‌شود. اين کار از مرحله سرمايه‌گذارى و ارزيابى کتاب براى انتشار ترجمه، ويرايش، معرفى و... انجام مى‌شود. بعد از حدود يک سال که کتاب به ارشاد فرستاده شده بود و هيچ اتفاقى در اين زمينه نيفتاد و با توجه به اينکه ناشر سوئيسى هم هزينه‌هاى چاپ ترجمه آلمانى اين کتاب را پرداخته بود ديدم بهتر است اين کار انجام شود و نسخه آلمانى آن منتشر شود.دولت‌آبادى خاطرنشان کرد: شايد وجه تسميه کار هم ايجاب مى‌کند که اگر قرار بر انتشار اين رمان به زبان دوم باشد ابتدا در زبان آلمانى منتشر شود . چرا که نخستين شخصيت نظامى مدرن ايران، افسر خلبان کلنل محمد تقى‌خان پسيان که ياد او بخش وسيعى از خطوط سپيد اين کتاب را پر مى‌کند در پروس – آلمان – تحصيل کرده است.

وى درباره ترجمه اين کتاب به زبان‌هاى ديگر گفت: براى ترجمه آن به زبان‌هاى ديگر هم کارهايى صورت گرفته است. البته امور مربوط به اين ترجمه‌ها از سوى آژانسى که کارهاى من را اداره مى‌کند پيگيرى مى‌شود و گويا ناشرانى از زبان‌هاى ديگر هم با اين آژانس در حال گفت‌وگو هستند.نويسنده «جاى خالى سلوچ» گفت: رمان «کلنل» از ويژگى‌هاى تاريخى و اقليمى بهره‌مند است. اين کتاب در حدود 26-25 سال پيش‌نوشته شده است. بين سال‌هاى 1362 تا 64 يعنى قبل از «روزگار سپرى شده مردمان سالخورده» و «سلوک».بازيگر فيلم گاو به کارگردانى داريوش مهرجويى گفت: کلنل کار خاصى است که همه چيزش را خواب ديده‌ام. يا شايد بهتر باشد بگويم که بيشترين قسمت‌هايش را در خواب ديده‌ام.وى در پاسخ به اين سوال که ويژگى‌هاى داستانى کلنل را چگونه توصيف مى‌کنيد، گفت: در مورد آثار خودم نمى‌توانم توضيح دهم. وقتى که موضوعى براى نوشتن به من الهام مى‌شود يا دچار نوعى اشراق در نوشتن مى‌شوم که حتى در خواب‌هايم هم دنياى اين نوشته‌ها رهايم نمى‌کند. اما اگر بخواهم از بيرون به اين کارها نگاه کنم و آنها را توضيح دهم احمقانه‌ترين کارى است که خودم درباره خودم مى‌توانم انجام دهم.اما اگر نظر منتقدين ادبى آلمانى را مى‌خواهيد مى‌توانم بگويم که آنها اين کتاب را به تابلوى گوئرنيکاى پيکاسو تشبيه کرده‌اند و نويسنده‌اش را به کامو، کافکا، بکت و سارتر تشبيه کرده‌اند.کلنل ظرف دو سال و بى‌درنگ نوشته شده است. البته من يادداشت‌هاى آن شب‌هاى کابوس زده را هم قلمى کرده‌ام. يک شب چنان دچار کابوس شده بودم که هول‌زده از خواب پريدم. دوباره خوابيدم. نيم ساعت نگذشته بود که باز هم کابوس... ديگر سپيده دميده بود و کابوس من را فلج کرده بود. فرداى همان شب يکى از اين يادداشت‌ها را نوشتم. يادداشت‌هايى که در کتاب «نون نوشتن» منتشر مى‌شود و به نوعى راهنمايى است راجع به نحوه کار من و به خصوص چگونگى روند نوشتن من در کتاب کلنل.دولت‌آبادى درباره «نون نوشتن» گفت: اين کتاب شامل يادداشت‌هاى من در حد فاصل «روزگار سپرى شده...» و «کلنل» است. نگرانى و اضطراب‌هاى نوشتن و اينکه در سالى که گذشت جريان نوشتن چگونه بود و درباره چيرگى نويسنده در خلاقيت خودش و... به اين ترتيب اين يادداشت‌ها هم براى من بسيار گرامى هستند.وى در پايان افزود: کلنل و «نون نوشتن» به همراه کتاب «طريق بسمل شدن» در اختيار انتشارات چشمه هستند و اميدوارم منتشر شوند.
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 1:1 | لینک 

" پیمان اسماعیلی" یک روز بعد از قهرماني استقلالی‌ها به روزنامه آمد. روزی که استقلالی‌های تحریریه شیرینی می دادند و اسماعیلی لبخند زد که؛ " به پرسپولیسی ها که شیرینی قهرماني استقلال را تعارف نمی کنند."

قرار مصاحبه ما اصلا به خاطر مجموعه "برف و سمفونی ابری" بود و فضای غریبی که داستان های اسماعیلی در این مجموعه دارد و البته استخوا‌ن‌بندی درست  و درمان داستان ها که بسیار چشم‌گیر است. این روزها اسماعیلی هم سعی می‌کند رمان بنویسد و به قول خودش، کتاب بعدی‌اش دیگر مجموعه داستان نخواهد بود.

فکر می کند؛ در رمان فرصت بیشتری برای خلق یک جهان مستقل از آن خود دارد. اصلا یک بخش مهمی از فرایند نوشتن برای این نویسنده، همراه با خلق چیزهایی است که در نهایت خواننده را وارد یک اتمسفر جدید می‌کند که برای او ناشناخته است و تمایل به کشف آن دارد.

"جیب های بارانی‌ات را بگرد" نام نخستین مجموعه داستان وی است. منتها "برف و سمفونی ابری" با فاصله ای چشم گیر از مجموعه داستان اول، قد کشیده است و در این روزگار بی برگی ادبیات داستانی ما، نوید نویسنده‌ای خوش قریحه و سخت‌گیر را می دهد. در طول مصاحبه سعی کرده ام پرتره ای از این نویسنده، برای مخاطبان بسازم و به زوایای نگاهش به جهان داستان سرک بکشم.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 15:59 | لینک 

اصلا تا رمان ننويسى که نويسنده نمى‌شوي.» اين را حميد رضا نجفى مى‌گويد که اين روز‌ها را مشغول نوشتن يک رمان است. مى‌گويد؛ «از زندگى‌ام برايش گذاشته‌ام» گفتم؛«مى‌خواهيد خبر رمان را فعلا ننويسم» گفت؛ «نه! بنويس! بگذار دست کم به خاطر حرفى که به شما زده‌ام خودم را موظف بدانم که تمامش کنم.»

اين روزها با هرکدام از اهالى ادبيات که حرف مى‌زنم، مى‌ترسم. مى‌ترسم از اين همه تنهايى دنياى ادبيات که اگر داستانى نيمه کاره رها شود هيچ کس، سراغش را نمى‌گيرد. دلم مى‌سوزد به خاطر تنهايى موجودى که بود و نبودش، براى ديگران يکسان است و فقط دل نويسنده است که برايش آتش گرفته است.البته حميد رضا نجفى و هم دوره‌اى‌هايش در هواى گلشيرى نفس کشيده‌اند که راست قامت بود و نگاهش هميشه به دنبال شاگردان که مبادا کسى در سياه چاله‌اى گم شود، نباشد و... نجفى که از گلشيرى حرف مى‌زند، مى‌گويد؛ «او به ادبيات مومن بود و هميشه نماز اول وقت مى‌خواند.» ياد خاطره منيرو مى‌افتم و داستان خوانى‌اش براى استاد در ميانه اسباب کشى گلشيري... بغض گلويم را مى‌گيرد.
اما بارقه‌هايى از اين ايمان هنوز در نگاه و کلام و قلم شاگردانش هست. نگاه دقيق نجفى به زبان، روايت و داستان هم از اين امر جدا نيست. «ديوانه در مهتاب» دومين مجموعه داستان حميدرضا نجفى است که اواخر زمستان گذشته توسط نشر چشمه منتشر شد.
«باغ‌هاى شني» نخستين مجموعه داستان نجفى بود که در فضاى ادبى ما خوش درخشيد و طراوتى در زبان و داستان و شخصيت‌هايش داشت که در خاطره‌هاماند.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 19:27 | لینک 

همکارى محمدرضا درويشى با بهرام بيضايى به دنياى سينما محدود نمى‌شود و اين دو يکديگر را در صحنه تئاتر هم آزموده‌اند. نخستين بار در «شب هزار و يکم» بود که موسيقى درويشى با کار بيضايى همراه شد. ويژگى تمام اين کارها تاکنون، حضور موجز و قطره‌اى موسيقى در کل کار بوده است. اما «وقتى همه خوابيم» يکى از پرموسيقى‌ترين کارهاى هر دوى اينهاست. درويشى اين ويژگى را از جمله ضرورت‌ها و خواسته‌هاى بيضايى برمى‌شمرد که استاد ساختار کليشه را در تمام اجزاى فيلم مى‌خواسته است و موسيقى هم در اين ميان، استثنا نيست. و اصلا «وقتى همه خوابيم» چيست به جز بى‌عيارى امروز جامعه ما که از فرط تکرار به مرز کليشه رسيده است. منتها کليشه‌اى قدرتمند که انسان تنهاى آسيب ديده‌اي، مثل «نجات شک وندي» را که به خيال خودش قوى شده و ديگر ترسى ندارد يا حتى چيزى براى از دست دادن ندارد را هم له مى‌کند و تمام.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 16:8 | لینک 

« و آوريل ستم کارترين ماه‌هاست/ گل‌هاى ياس را از زمين مرده مى‌روياند/ خواست و خاطره را به هم مى‌آميزد و... » اين سطر‌ها مطلع يکى از شاهکار‌هاى شعر جهان،سرزمين هرز «تي. اس. اليوت» است که ما فارسى آن را مديون «بهمن شعله ور» هستيم. اين ترجمه که سال‌ها به صورت کپى و يا در فضاى مجازى در اختيار دوستداران فارسى زبان اين شاعر قرار مى‌گرفت، با سفر شعله ور پس از چهل سال به ميهن، که در سال پيش اتفاق افتاد، توسط نشر چشمه دوباره منتشر شد. اما در روزهاى سفر «شعله ور» به ايران، همه گفت و گو‌ها معطوف به رمان «سفر شب» شد که وى در بيست و سه سالگى نوشته بود و هنوز هم جزء رمان‌هاى شاخص ادبيات داستانى فارسى به شمار مى‌رود. اما در اين گفت و گو رويکرد ما به نوعى تاريخ شفاهى ادبيات و بررسى سياسى و اجتماعى سال‌هاى سى و چهل از منظر اهالى ادبيات است. سال‌هايى که جريان‌هاى روشنفکرى و ادبى از جريان‌هاى اجتماعى‌جدا نيست و روشنفکر، در قد و قامتى که در جريان‌هاى اجتماعى و تاثيرى که در تغيير و بهبود روند زندگى جمعى داشت، تعريف مى‌شد. مرور گذشته و تاريخ و زنده شدن نوستالژى‌ها هميشه از اهميت بسزايى برخوردار بوده و است .
ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 19:32 | لینک  | 

 

شکسته

پیاپی

پایه های این نردبان.

رویای یک پله بالاتر

که پایین

         پله پله

                پایین تر.

طاقتم در دهان این مارپله...

فراموشی دری است

که حوالی اش را

بو می کشم

هی!

گم می شوم

هی!

مار

پله

پله پله...

نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 21:30 | لینک 

پس از سی سال که از انتشار "کلیدر" محمود دولت آبادی می گذرد، چندی پیش، انتشارات فرهنگ معاصر چاپ نوزدهم این کتاب را در قطع جیبی منتشر کرد. در طی این سال ها همواره " کلیدر" با نظر هایی از دو قطب مخالف مواجه بوده است. عده ای در ستایش آن، کلاه از سر برداشته اند و گروهی دیگر، آن را کاری پر گو و دارای اضافات بسیار دانسته اند. اما به چاپ نوزدهم رسیدن این رمان ده جلدی، یک اتفاق واقعی در فضای بازار کتاب است و این نکته ما را بر آن می دارد که فارغ از نظریه های زیبایی شناختی، به شناختی از سلیقه مخاطبان ادبیات داستانی جدی فارسی برسیم.

لازم به ذکر است که 5 و 6 دی ماه، ارکستری از اوکراین به ایران می آید تا قطعاتی ماندگار از " محمد رضا درویشی" را بر اساس قسمت هایی از" کلیدر" در تالار بزرگ کشور بنوازند و این هم، اتفاق دیگری است که نشان از زندگی هنوز این رمان در ادبیات امروز ما دارد. چه ما مدافع آن باشیم و چه مخالف، این واقعیتی است که امکان بررسی های بسیار را در دل خود دارد.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 19:20 | لینک 

 

"یرما" عنوان نمایشنامه ای از "فدریکو گارسیا لورکا" است که این روزها با کارگردانی و دراماتورژی"رضا گوران" در تالار سایه مجموعه تئاتر شهر به روی صحنه است. "رضا گوران" کارگردان جوانی است که سال پیش هم اجرای درخشان"می خوام بخوابم" را بر اساس داستان های "بورشرت" به روی صحنه آورد.

"یرما" به تعبیر ظریف خود "لورکا"، چکامه جانداری است در ستایش باروری و شکوفایی که از بطن نازایی مرده سر برآورده است. در زبان اسپانیولی، صفت مونث "یرما" به معنای "زمین بایر" است. اما گوران معتقد است که نگاه مینی مالیسیتی به این اجرا داشته و تاویلش را از متن در فرم اجرا پیاده کرده است .

"یرما" نخستین بار در سال 1934 در مادرید به روی صحنه آمد و طبیعی است که جان شاعر لورکا در این نمایشنامه هم دمیده است و "یرما" زنی است که در سترونی خودش، با نیازی شاعرانه و با تمام تن و جانش در آرزوی کودکی از آن خود می سوزد. در جامعه ای تاریک از حرف و پچپچه های بی حاصل مردم که تا مغز استخوان زندگی "یرما" را می پکاند و یرما داد می زند که؛ " حرف! حرف! حرف مردم! من برای این مردم تره هم خورد نمی کنم! من گل های وحشی ای رو که از کنار سنگ ها جوونه می زنه می بینم، اما اونا راحت لگدش می کنن و رد می شن..." اما همه این ها را در خلوت خودش می گوید، در جایی که هیچ کس حرف های آدم را نمی شنود و این تنهایی در او باد می کند و بزرگ می شود و تکثیر می شود به تعداد آدم هایی، تا به قول " رضا گوران" هر یک از این آدم ها در درون  "یرما" بخشی از بار عذاب او را به دوش بکشد تا بلکه "یرما" فرصتی بیاید و نفسی بکشد. اما فقط نفسی...

در برگه اعلان نمایش آمده است: " لورکا پیوند شعر و تئاتر در لابیرنت پر تعریف درام است. حال اگر مهم این باشد به گفته آرتو، که "مهم ذهن متن است و نه خود متن" و ادبیات در تصویر، روایت دگرگونی نسبت به متن از منظر من دارد.آیا باید این نگاه تازه به یرما را برداشت نامید؟ در آفرینش این شعر بر روی صحنه از هر تحلیل آشنایی که در آگاهی مخاطب شکل گرفته، تا حد ممکن فاصله گرفته ام. این یک شعر است که ساختارش به وزن و قافیه مجیز نمی گوید. حال خود را می آفریند و از تعهد جز به خود به دیگری ساقط است. می آفریند و کودکانه باورش می کند."

با "رضا گوران" درباره اجرای شاعرانه "یرما" به گفت و گوی کوتاهی نشسته ام که در پی می آید.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 19:58 | لینک 

 

(" نمایشنامه "مرغ دریایی" نخستین بار در 1896 در مجله ماهانه " اندیشه روسی" چاپ مسکو منتشر شد.

 چخوف هنگام نوشتن  این نمایشنامه در نامه ای به یکی از دوستانش می نویسد؛ "تصورش را بکنید، مشغول نوشتن نمایشنامه ای هستم... احتمالا زودتر از اواخر نوامبر تمامش نخواهم کرد. از این کار لذت می برم. گرچه می دانم که دارم بر علیه قرار دادهای صحنه ای عمل می کنم. آنچه می نویسم یک کمدی ست در چهار پرده، شامل وراجی زیاد درباره ادبیات، تحرک کم و یک خروار عشق و همچنین دارای سه نقش زنانه و شش نقش مردانه و یک منظره –دریاچه-..."

در تاریخ 15 مارس، نسخه ویرایش شده ای از "مرغ دریایی" جهت کسب اجازه نمایش به اداره سانسور ارسال شد؛ صدور اجازه ماه ها به طول انجامید. پتاپنکو – نویسنده روسی- در اواخر ماه مه ، در رنامه ای به چخوف نوشت؛برای "مرغ دریایی" تو ماجرای کوچکی رخ داده و یه شکل کاملا غیر منتظره در دام سانسور گرفتار شده است.

چخوف در اواخر ژوییه سال 1896، پس از اصلاح چند جمله ای که مورد نظر سانسور بود، آن را مجدد به پتربورگ فرستاد و در نامه ای به پتاپنکو نوشت:"اگر تغییراتی که به پیوست، روی ورقه جداگانه ای برایت می فرستم مورد قبول سانسور باشد آنها را عینا به متن نمایشنامه منتقل کن. چنانچه  سانسور این تغییرات را نپذیرد، از خیر نمایشنامه بگذر. بیش از این حاضر نیستم با آن ور بروم. به تو هم توصیه می کنم که وقتت را هدر ندهی."

سانسور تغییرات چخوف را نپذیرفت و پتاپنکو ناچار شد، خود نیز تغییراتی از جمله در زمینه رابطه آرکادینا با تریگورین بدهد تا نمایشنامه مورد تصویب سانسور قرار بگیرد)*

"محمد رضا خاکی" – استاد دانشگاه و مدیر گروه نمایش دانشکده هنر دانشگاه تربیت مدرس- چندی پیش، " مرغ دریایی چخوف " را در تالار مولوی، روی صحنه آورد. به همین بهانه با او به گفت و گویی نشسته ایم که در پی می آید؛

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 19:58 | لینک  | 

 

" ظاهرا دنیای کافکا چهره ای کج و معوج دارد. اما به واقع او صورت به ظاهر عادی دنیای ما را کج و معوج می نمایاند تا آشفتگی آن را برملا کند. در عین حال، رفتار او در برابر این صورت آشفته به گونه ای است که گویی با پدیده ای کاملا عادی سر و کار دارد. وصف این واقعیت شگرف که چنین دنیای آشفته ای عادی انگاشته می شود، دقیقا از این طریق میسر می گردد."

نکته فوق، تکه ای از نگاه "گونتر آندرس"  است که "علی اصغر حداد" – مترجم آثار کافکا- برگزیده ای از آن را در انتهای کتاب " مجموعه داستان های کوتاه کافکا" آورده است.

در جایی دیگر آورده است: " در آثار کافکا، اشیا و رویداد ها به خودی خود دلهره آور نیستند. آن چه مایه وحشت خواننده می شود این است که شخصیت های او در برابر آنها بی تفاوت می مانند .و همان واکنشی را بروز می دهند که در برابر اشیاء و رویداد های عادی از آنها دیده می شود. ماجرای"گرگور زامزا" از آن رو وحشت انگیز نیست که او یک روز صبح در هیئت حشره از خواب بیدار می شود. این که او، خود در این حادثه چیز شگفت انگیزی نمی بیند، به عبارت دیگر عادی بودن و روزمرگی مضحکه، آن را تا این اندازه هولناک می سازد."

با وجود ترجمه های جسته گریخته ای که پیش از این، از آثار کافکا در زبان فارسی موجود بود، "علی اصغر حداد" نخستین مترجمی است که سر صبر، کمر همت به ترجمه مجموعه آثار کافکا به زبان فارسی بسته است و به حق هم در ترجمه وی با تصویری درست و پاکیزه از ادبیات کافکا مواجهیم. وی تا کنون، مجموعه داستان های کافکا و رمان" محاکمه" را به زبان فارسی برگردانده که توسط نشر ماهی به بازار کتاب عرضه شده است و گویا به زودی رمان" قصر" کافکا هم با ترجمه حداد و توسط همین ناشر به دوستداران فارسی زبان آثار کافکا ارائه می شود.

با "علی اصغر حداد" درباره کیفیت و ویژگی های آثار کافکا  گفت و گویی داشته ام که در پی می آید؛


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 20:0 | لینک  | 

"هتل پلازا» يکى از سه اپيزود نمايشنامه اى به همين نام از «نيل سايمون» است که کورش نريمانى با ترجمه «شهرام زرگر» آن را به روى صحنه آورده است. «هتل پلازا» روايت‌گر گره‌هايى در زندگى روزمره آدم‌هاى امروز است. آدم‌هايى که قرار نيست قهرمان باشند و اصولا هم مشکلاتشان از دايره روزمرگى‌ها فراتر نمى‌رود و در نهايت هم قرار نيست به فاجعه اى برسند . شايد خانه آخر اين باشد که با بى خيالى از کنار مشکل عبور کنند، همين.

اما نريمانى در اين اجرا هم مولفه‌هاى خاص خودش را آورده است.بازي«سيامک صفري»نيز مثل هميشه، شيرينى خاصى به اجرا بخشيده است.
اين اجرا بهانه اى شد تا با کورش نريماني، راجع به مولفه‌هاى ذهنى اش به دنياى درام به گفت و گو بنشينم.
 
 

ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 15:23 | لینک 

از قديم براى نمايش‌هاى عروسکى در زبان‌فارسى چند اصطلاح کم و بيش شناخته شده وجود داشته است: خيال يا خيال بازى يا بازى خيال بيشتر و نه هميشه خاص سايه بازى بوده است و از شب بازى و پرده‌بازى و لعبت بازى مقصود گاه نمايش سايه و گاه خيمه‌شب‌بازي. نيز لعبت باز به اجرا کننده هر دو اين‌ها مى‌گفته‌اند و خيال باز به مجرى سايه بازى و گاه صورت باز را به عامل خيمه شب بازى و لعبت را بيش‌تر و پيکر و صورت و صور را کمتر به عروسک‌هاى اين دو بازي. اين واژه‌ها، امروزه استعمال نمايشى ندارند، ولى از اين ميان شب بازى همان است که امروزه جزئى از ترکيب خيمه شب بازى شده و مستقلا براى نمايش آشکار عروسک‌ها و نه سايه‌هاشان به کار مى‌رود.
بخش مهمى‌از مردم اين ديار، روزگارى چادر نشين بوده‌اند و شب هنگام آتش مى‌افروخته‌اند و لابد فکر سايه بازى را از سايه‌هاى متحرکى که نور از ايشان بر ديواره‌هاى پارچه‌اى چادر مى‌انداخت گرفته بوده‌اند و سپس به فکر ساختن عروسک براى نمايش خود افتاده‌اند.
از وجود خيمه شب بازى هم در روزگار مختلف تاريخ ايران نشانه‌هايى در دست است. اما داوود فتحعلى بيگى از جمله افرادى است که دل در گرو اشکال نمايش سنتى ايران دارد و سياه بازى و خيمه شب بازى از جمله اشکال نمايشى است که او تا کنون، بار‌ها و بار‌ها اجراى آن را تجربه کرده است.
در اين دوره از جشنواره بين‌المللى نمايش عروسکى تهران-مبارک هم ، نمايشى به شيوه خم بازى به روى صحنه آورد. با او درباره کم و کيف گونه‌هاى نمايش عروسکى سنتى ايران و آسيب‌شناسى آن در روزگار مان صحبت کرده ايم.

ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 9:58 | لینک  | 

-«يادگار زريران» عنوان نمايشى است که اين روزها به کارگردانى و نويسندگى دکتر قطب‌الدين صادقى در سالن چهارسو به روى صحنه رفته است.«يادگار زريران» در ادامه ساير اقتباس‌هاى نمايشى صادقى از متون کهن ماست. آثارى نظير «مويه جم»، «بهرام چوبينه»، «دخمه شيرين» و...
صادقى «يادگار زريران» را از نسخه‌اى متعلق به دوره پارت‌ها اقتباس کرده است. افسانه‌اى که ابتدا منظومه بوده و در دوره ساسانيان، قسمت‌هايى به نثر به آن اضافه شده است. «بستور» يا «نستور» در زبان پهلوى به عنوان قهرمان نمايش از ابتدا، منظر و ديدگاه کارگردان و تماشاگر را نسبت به داستان تعيين مى‌کند. اين انتخاب و کارکرد هوشمندانه نخستين ويژگى کار صادقى در تبديل دراماتيک است که کار را براى پرداخت‌هاى بعدى آسان کرده است. بستور در مقام راوى تمام وقايع و رويدادهاى و بعدى را براى مخاطب نمايش بازگو مى‌کند و حضور او در کليت ساختار اثر، به عنوان راوى‌ که به تدريج در ميدان جنگ سالخورده‌تر و افسرده‌تر مى‌گردد، اثر را از وحدتى ارگانيک برخوردار مى‌کند.روزى که در ابتداى آن بستور کودکى هفت ساله است که به چوگان بازى مشغول است و در انتهاى آن پيرمردى هفتاد ساله که خسته از نبردهاى توامان، زندگى را در هيچ حوزه ديگري، مگر ميدان نبرد تجربه نکرده است. در اجراى اين اثر، صادقى توجه چندانى به روايت شاهنامه نداشته است و بلکه ترجمه متن پهلوى دوره پارت‌ها را مدنظر قرار داده است و در تمام طول اجرا نمادى از درخت زندگى در صحنه ديده مى‌شود. درختى که در حقيقت، همان سرو هزار ساله کاشمر است که در متون زرتشتى وجود دارد. دين زرتشت تجلى دوره فرهنگ و کشاورزى ايران و عصر انقلاب کشاورزى ناميده مى‌شود. در فرهنگ ايرانى و در متون زرتشتى کاشتن درخت را نيکى مى‌دانند. اين درخت به شکل ميوه کاج است و در وسط آن يک درخت سرو قرار دارد. در حال حاضر در ميبد، ابيانه و يزد همچنان اين درخت- نماد- زندگي، به حيات خود ادامه مى‌‌دهد و در عزادارى‌ها، آن را بين جمعيت مى‌چرخانند. اين درخت زندگي، ماهيت فرهنگ ماست و آن چيزى است که نسل‌ها باقى ماند و دور تادور اين درخت آينه، سپر و شمشير قرار دارد و مظهر اين است که براى زنده نگه داشتن اين درخت مى‌جنگيم. يکى ديگر از ويژگى‌هاى نمايشنامه اين کار، استفاده درست از امکانات زبان فارسى و بهره‌بردارى درماتيک از آن است، تکرارهايى که علاوه بر بارهاى آوايى و موسيقى آن، کارکردهاى کنشى و مفهومى دارد.

ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 9:53 | لینک  | 

 
اسلاوليد مروژک نمايشنامه «پاى پياده» را به سال 1979 نگاشت. اين اثر نمايشنامه‌اى تاريخى به شمار مى‌آيد که در اوائل 1945 رخ مى‌دهد و هم داستانى تمثيلى درباره وضعيت انسان. اين نمايشنامه يکى از آثار سترگ مردن درباره جنگ است. با اينکه کنش متن تنها به يک شب و روز بعد، محدود و منحصر مى‌شود، با اين همه نمايشنامه دورنماى فاجعه‌آميز گسترده‌اى از بلاى آوارگى و بى‌خانماني، آشوب اجتماعى و اضمحلال ارزش‌ها را در خلال ‌ آخرين روزهاى جنگ دوم جهانى پيش رو قرار مى‌دهد.
تماشاگر لهستانى به خوبى و به فوريت صحنه ارائه شده را شناسايى مى‌کند، صحنه‌اى را که لهستان آن لحظه پوچ و گيج کننده تاريخى را درست پيش از اينکه کمونيستها به جاى نازى‌ها بر مسند سرنوشت لهستان بنشينند و همچون اربابان جديد، نظم جديدى را به لهستانى ها تحميل کنند، تجربه مى‌کند. اما در نمايشنامه هيچ گونه حادثه تاريخى بيروني، نه در گفت‌وگو‌ها و نه در توضيحات صحنه به ميان آورده نمى‌شود. نويسنده به منظور رسيدن به مفهومى فراتر و جهان شمول، يکسره به درون خصوصيات تجربه شخصى پيش مى‌رود. پاى پياده اثرى فراتر از نمايشنامه‌اى پيرامون بى‌خانمانى و در ماندگى و کشف موشکافانه هويت در ايام بحرانى است. اين اثر مرحله آشنا سازى پسرک جوانى را با زندگى بزرگسالان، ضمن پيشبرد داستان بلاخيز سياسى زود آينده و تمثيلى از انتظار نوع بشر براى رسيدن قطارى که هرگز نمى‌آيد، پيش روى ما تصوير مى‌کند.
«مروژک» تصويرى پراحساس از زير و روشدگى فاجعه بار توده مردم را همراه با ابعاد حماسى آن نه از راه اشاره و مراجعه به اتفاقات واقعي، بلکه تنها از طريق نشان دادن آثار سوء اين رويدادها بر جماعت کوچک شخصيت‌ها خلق مى‌کند. با توضيحى به طور دقيق درخصوص طبقه سن و سال و عادات مفروض که به لحاظ تاريخى موثق‌اند. در اين اثر همه خشونت تاريخ به صورت درنده خويى اعضا گروه و شخصيت‌ها نسبت به يکديگر نهادينه شده است. ما منحصرا جنگ را در واکنشهاى آدم‌هاى نمايش شاهد هستيم؛ با استفاده ابداعى از صدا، موسيقى وترانه‌هاى مردمي. اگر جنگ دور از ديدرس و بيرون صحنه وجود دارد، اما هيچگاه حضورش از ياد نمى‌رود. 10 شخصيت در اين نمايشنامه حضور دارند ( به علاوه شخص بى‌کلام).
آنان نمايى از قشرهاى مختلف اجتماع را تشکيل مى‌دهند. همگى در انتظار آمدن صلح هستند و «زندگى جديدي» که گمان مى‌برند اين صلح با خود خواهد آورد. گويى لباس نويى بر تن مى‌کنند و اميد مى‌بندند.»
«مروژک» در پاى پياده، بوته آزمايشى خلق مى‌کند که در آن پرسش‌هاى مربوط به هويت که در وجود تمام شخصيت‌ها جاى گرفته است، وارسى مى‌شود؛ شخصي، فرهنگى و ملي، قيود کهن. اجتماع از هم گسيخته شده است. قيود ميان شوهر و زن، پدر و فرزند، شهروند و جامعه.
شخصيت‌ها، زمانى که نظم کهن و نظم نوين وجود ندارد،‌براى لحظه کوتاهى از زيربار هويت اجتماعى تحميلى رها شده‌اند، به جعل کردن خود مى‌پردازند و متحمل مسخ ناگهانى شده، پوست‌هاى نو اختيار مى‌کنند. چنانکه «سوپريوس» اظهار مى‌کند: «فقط جنگ مى‌تواند به مردم عادى آزادى ببخشد. آنها آنچه هستند را رد مى‌کنند يا حتى آنچه نيستند.
همچنانکه نير وى گريز از مرکز تاريخ آنها را پراکنده مى‌کند و مى‌راند، فرصت‌هايى هوشمندانه نقش‌هاى جديد و مفيدى براى نمايشنامه به ارمغان مى‌آورد. تنها روستايى و پسرش دلشان مى‌خواهد به خانه برگردند، چراکه به عنوان يک زوج به هويت سنتى خود معتقدند، به رغم تضاد مترتب بر نسل ايشان. پدر پوتين‌هاى خود را در اختيار پسر مى‌گذارد تا آنها را بپوشد و پندى کهنه او را مى‌دهد که شريف باشد و اين همگامى است که سفر تنهاى خود را پيش گرفته‌اند و در گذرگاه بلا زده طى طريق مى‌کنند.

ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 9:38 | لینک  | 

 

" علی اکبر علیزاد" چهار سال پیش اجرای موفقی از در "انتظار گودو" را به صحنه آورد و حالا با گروهی از دانشجویان تئاتر، قطعاتی از ساموئل بکت را در تالار مولوی به نمایش گذاشته است که علاوه بر اینکه از منظر تجربه کارگردانی و زیبایی شناسی صحنه، قابل توجه و تامل است، نفس عمل این استاد دانشگاه هم دست مریزاد دارد که در روزگاری که اغلب دانشجویان تئاتر، بی تجربه رشته تحصیلی شان، جذب تلویزیون و... می شوند، علیزاد و دانشجویانش، این امکان را  برای هم فراهم می کنند که باز هم در هوای گرفته تئاتر، نفس بکشند و البته از دل این هم نفسی، محصول درست و درمانی هم برای ذائقه مخاطب   اندیشمند تئاتر شکل می گیرد.

" علیزاد" در ابتدای ترجمه قطعه " فاجعه" که درامروز- وبلاگ وی- منتشر شده است، آورده، نمایشنامه فاجعه را به بهانه اجرا در جشنواره تئاتر دانشجویان در اردیبهشت ماه 87 ترجمه کردم. البته همراه با یک متن دیگر از بکت به نام صدای پا، که هر دو از متون بسیار دشوار او هستند. اما فاجعه، که به نظر من سیاسی ترین متن بکت هست، در حال حاضر بدجوری وصف شرایط تئاتری ماست که در آن هنرمندان، اعم از بازیگر و کارگردان، به یکسان تحت بدترین شرایط تئاتری کار می کنند و دهان شان به نحوی بسته است، همچنانکه خود بکت نیز این نمایشنامه را به واسلاو هاول تقدیم کرده است که در زمان نگارش نمایشنامه، در زندان به سر می برد و دهانش بسته بود اما سرش بالا. من هم این ترجمه و اجرای آن را به همه تئاتری هایی تقدیم می کنم که امسال از کار کردن محروم شدند و همیشه در بد ترین شرایط سرشان را خم نمی کنند."

با علیزاد درباره این قطعات و آثار بکت گفت و گویی داشته ام که در پی می آید؛ 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 17:5 | لینک 

 

 

"کافه پيانو" نخستين رمان فرهاد جعفرى است که در زمستان 1386 توسط نشر چشمه منتشر شد و گويا در چند ماه اخير جزو پرفروش‌‌هاى چشمه بوده و به زودى چاپ دوم آن هم روانه بازار کتاب مى‌شود.

در پشت جلد کتاب آمده است; خيلى وقت بود احساس بى‌فايدگى و بى‌مصرف بودن مى‌کردم و علا‌وه بر اين يک بار که دختر هفت ساله‌ام برداشت و ازم پرسيد: بابايى تو چه کاره‌اي؟ هيچ پاسخ قانع‌کننده‌اى نداشتم که بهش بدهم.

يعنى راستش را بخواهيد به خودم گفتم: تا وقتى هنوز زنده‌ام چند بار ديگر ممکن است پيش بيايد که اين را ازم بپرسد و من چند بار ديگر مى‌توانم ابرويم را بيندازم بالا‌ و بهش بگويم: خودمم نمى‌دونم بابايي.

اما اگر مى‌نشستم و داستان بلندى مى‌نوشتم و بعد منتشرش مى‌کردم مى‌توانستم بهش بگويم اگر کسى يک وقت برگشت و ازت پرسيد بابات چى کاره است، حالا‌ توى مدرسه يا هر جاى ديگري، يک نسخه از «کافه پيانو» را هميشه توى کيفت داشته باش تا نشان‌شان دهى و بهشان بگويى بابام نويسنده است.

حالا‌ شايد خوب ننويسه، اما نويسنده‌اس.

با فرهاد جعفرى درباره کافه پيانو گفت و گويى کرده‌ام که در پى مى‌آيد.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 14:35 | لینک 

 

 "حورا یاوری"  ازجمله  کسانی است که حضورش در فضای ادبی ایران و هم نشینی با او غنیمت است . یاوری با وجود مسئولیت سنگینی که به عنوان دبیر بخش ادبیات معاصر فارسی در دانشنامه ایرانیکا ،که در مرکز ایرانشناسی دانشگاه کلمبیا منتشر می شود، دارد همواره بر آن است تا ادبیات فارسی را در ایران و خارج از مرز های این سرزمین دنبال کند و نگاه تیز بین و دانش طبقه بندی شده اش ، در کنار وسواس و احساس مسئولیتی که در به کارگیری واژه ها دارد ، او را در فضای این روزگار ما به پدیده ای منحصر به فرد تبدیل می کند. در این گفت و گو بر آن بودم تا فضای ادبیات ایران  را از منظر او و با فاصله ای که ایستاده است، بررسی کنیم.علاوه بر این نقد ادبی روانکاوانه از تخصص های وی است که دو کتاب " زندگی در آینه " و" روانکاوی و ادبیات" محصول تلاش های او در این وادی است.

"یاوری" در فروردین ماه امسال سفری  به ایران داشت، و این گفت و گو حاصل دیداری در همان روز های میانه آوریل است که حالا در غیابش منتشر می شود.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 16:37 | لینک 

 

گفت و گوی " امیر حسین خورشید فر" با " حسین مرتضائیان آبکنار" را در مداد بخوانید.

 

نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 12:32 | لینک 

«ناهيد طباطبايي» فقط هنگامي مي تواند بنويسد که مضموني به زندگي دروني اش در وجود او ادامه دهد و رشد کند تا به آستانه نوشتن برسد. در آثار «طباطبايي» معمولاً مفاهيمي نظير تنهايي، مرگ و زندگي در ساده ترين لحظات و در عين روزمرگي زندگي شهري با نثري راحت و روان روايت مي شود.مجموعه يي از داستان هاي نويسندگان زن انگليسي با ترجمه «طباطبايي»، توسط انتشارات خجسته منتشر شده و اين روزها هم مجموعه داستاني با عنوان «ستاره سينما» را به وسيله اين ناشر، براي کسب مجوز به ارشاد داده است. از جمله آثار پيشين اين نويسنده مي توان به «حضور آبي مينا»، «چهل سالگي» و رمان «آبي و صورتي» اشاره کرد. با طباطبايي درباره منظر کلي او به جهان ادبيات گفت وگو کرده ايم که در پي مي آيد.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 17:20 | لینک  | 

 
 
«دايره هفتم» عنوان مجموعه‌اي از آثار ادبيات پليسي است كه زير نظر« كاوه مير عباسي» در انتشارات نيلوفر منتشر مي‌شود. تا كنون 4 عنوان از اين سري كتاب‌ها منتشر شده كه عبارتند از: قتل در كميته مركزي، مسافري كه با ستاره شمال آمد، همچون فرشتگان و ديو بايد بميرد.    گفته‌ها حاكي از آن است « ادگار آلن پو» سر آغاز شكل گيري روايت جنايي- معمايي در ادبيات جهان قلمداد مي‌شود و سيزده سال پس از انتشار آن « پدرو د آلاركون»، اديب اسپانيايي، داستان كوتاه «ميخ» را منتشر مي‌كند كه آن را نخستين روايت كارآگاهي راستين در ادبيات اسپانيا به شمار مي‌آورند.عنوان اين مجموعه كه اين گروه در حال حاضر قصد انتشار آن را تا صد شماره در سر دارند، از مجموعه اي كه يكي از فر هيخته ترين دوستداران ادبيات پليسي، «خورخه لوئيس بورخس» در دهه 1950 از داستان‌هاي كارآگاهي در آمريكاي لاتين ايجاد كرد، گرفته شده است. « بورخس» نام مجموعه اش را با الهام از «كمدي الهي» دانته، چنين نام نهاد.در اين مجموعه سعي شده تا نمونه‌هايي از ژانر‌هاي مختلف ادبيات جنايي- معمايي عرضه شود. علاوه بر اين مقاله تحليلي درباره نويسنده و مرتبط با مضمون اثر، در كنار رمان منتشر مي‌شود تا خواننده با جنبه‌هاي مختلف، ديدگاه‌هاي گوناگون و جهان بيني متضاد حاكم بر ادبيات پليسي آشنا شود.با « كاوه مير عباسي» درباره كم و كيف انتخاب اين آثار براي ترجمه و انتشار فارسي آنها گفت‌وگو كرده‌ايم.

ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 22:34 | لینک  | 

 

 در بسياري از موسيقي فيلم هاي جهان، از جمله «مده آ» پازوليني از يک قطعه آوازي ايراني براي موسيقي قسمتي از فيلم استفاده شده است يا گروه هاي ديگري که از اشعار و نغمه هاي موسيقي ما در آثار تلفيقي استفاده مي کنند. در اين آثار و در اجراي هنرمندان اروپايي از اشعار ما، ديگر دقت نظر روي اداي واژه ها باقي نمي ماند. 

ببينيد... هدف ها فرق مي کند. از موسيقي ارژينال يک منطقه از جهان، مي توان در قسمتي از موسيقي يک فيلم استفاده کرد. بسياري از کارگردان ها هم اين کار را انجام داده اند. به عنوان مثال در فيلم «شاه لير»، از ضبطي از موسيقي مراسم آييني خاصي که در جزيره بالي اندونزي انجام مي شود، به عنوان موسيقي فيلم بهره برده اند. من هم گاهي از اين کارها کرده ام. مثلاً در موسيقي «شب هزار و يکم» - نمايش بهرام بيضايي - من از صداي يک راهب بودايي استفاده کرده ام. اصلاً برايم مهم نيست که به کجاي دنيا تعلق دارد. من با آن آواز کار داشتم. اين يک شکل از استفاده است که عين موسيقي را روي صحنه يي از فيلم مي گذارند. البته من آن آواز را با سازهاي خودمان، از جمله ساز آرشه يي ژاله، ني لبک، عود و سوتک هاي سفالي ترکيب کردم. براي من، آن لحن مهم بود. حالا آن آواز به هر فرهنگي تعلق داشته يا هر کاربردي که داشته، مهم نبود. شکل ديگري از موسيقي اين است که من از ترانه يي متعلق به امريکاي جنوبي استفاده کنم منتها با روش خودم. اما موسيقي «آتش سبز» نه در گروه نخست قرار مي گيرد و نه در گروه دوم. ما آواز باستاني کشور خودمان را که به زبان کردي بوده، اين بار به زبان فارسي اجرا کرديم و اين انطباق بسيار دشوار بود.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 18:31 | لینک  | 

 

اسدالله امرايي از جمله مترجمان پركاري است كه برخي از ترجمه‌هايش به چاپ‌هاي مكرر هم رسيده‌اند كه از آن جمله مي‌توان به چاپ دهم رمان « كوري» كه در نمايشگاه كتاب امسال ارائه مي‌شود، اشاره كرد. علاوه بر اين، «امرايي» مجموعه «مرد دربند»، شامل داستان‌هاي اروپا و چاپ دوم مجموعه «زن وسطي» كه شامل داستان‌هاي آمريكاي لاتين مي‌شود و مجموعه «مردي كه كشتمش»، شامل داستان‌هاي آمريكا را در نمايشگاه كتاب امسال ارائه مي‌دهد.

از مجموعه دو جلدي داستان‌هاي كوتاه آمريكاي لاتين هم مجموعه «برج بلور» را كه پنجاه داستان از نويسندگان مرد را در بر دارد، از سوي انتشارات «كتابسراي تنديس» به ارشاد داده است كه هنوز مجوز نگرفته و بعيد مي‌داند كه در اين روز‌هاي باقي مانده تا نمايشگاه كتاب برسد. مجموعه شعري از شاعران آمريكاي لاتين با عنوان «بدون هماهنگي شعر نگوييد» و چاپ دوم رمان «دريا» هم از ديگر آثار اين مترجم پر كار است


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 10:21 | لینک  | 

سوهانک؛ چشم اندازي بر دامنه البرز و سکوتي که در اين آپارتمان بر جيغ کلاغ هايي که سراشيبي اين دامنه را سياه کرده اند، غالب شده تا در آخرين روز هاي زمستان 1386، روايت محمدرضا درويشي را از «کليدر» محمود دولت آبادي بشنوم و لالايي مارال بر جنازه گل محمد و ضجه مادر و نواي سازهايي که ناله مي کنند و امانم را مي برند که ذهن درويشي بر اين روايت بسيار پيشروتر از متن رمان است. محمدرضا درويشي بر صندلي آرام نمي گيرد، در عرض و طول اتاق قدم مي زند که اين موسيقي از عمق وجودش برخاسته و حالا در دل بهار، براي کنسرتي عازم بلژيک مي شود و ساز هاي ارکستر فيلارمونيک لي يژ و گروه دستان، قطعاتي از وي را در 6 و 7 ارديبهشت اجرا مي کنند. برنامه يي با عنوان «شب شرقي» که با همه پژوهش هاي درويشي بر فرهنگ و موسيقي اين خاک، شايد گزينه يي بهتر از او براي چنين برنامه يي، نباشد. قطعاتي در نوا و شوشتري، در سکوت آفتاب نيمه شب و قطعاتي از شيمانوفسکي آهنگساز درونگراي لهستاني و در نهايت هم «شب شرقي» با سوئيت سمفوني «شهرزاد» کورساکف به پايان مي رسد. فقط يک سوال مي ماند که مسوولان چه کرده اند که ديگر خبري از برگزاري جشنواره موسيقي نواحي، از دغدغه هاي درويشي که پايه گذار اين جشنواره بود، نيست؟ با اين وجود سال گذشته يک ماهي را به برنامه ريزي و ارائه طرح براي اين جشنواره گذراند. و چه مي خواهند که در آخر، طرح درويشي در چارت استراتژيک مديران نمي گنجد؟،


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 15:23 | لینک 

 

 "بهروز غريب‌پور" پس از اجراي نمايش«كلبه عمو تم» در فرهنگسراي بهمن، اين روز‌ها اجراي مجدد اين نمايش را در سالن اصلي مجموعه تئاتر شهر از سر گرفته است و شمار تماشاگران اين نمايش در چند روزي كه گذشت، نشان از استقبال دوباره از تئاتر در سال جديد دارد.غريب‌پور يك رمان از دنياي ادبيات كلاسيك را دستمايه‌اي براي اين اقتباس تئاتري قرار داده و با كارگرداني درست و تنوع صحنه‌ها، در فضايي رئاليستي داستان خود را اجرا مي‌كند و تماشاگر را هم با خودش همراه مي‌كند. در همين زمينه با او به گفت‌و شنودي داشته‌ايم كه در پي مي‌آيد;


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 23:25 | لینک 

 

 

 قسمت نخست این مصاحبه به بررسی وضعیت اجتماعی نشر در دهه ی چهل و نسل دوم ناشران ایران

می پرداخت . در این قسمت به بررسی نحوه ی انتشار آثار شاعران نوگرای معاصر ایران و نسل بعد از نیما، توسط انتشارات مروارید پرداخته ایم که مجموعه ی " تولدی دیگر " ، از این اوستا" و ... را شامل می شود . و البته انتشار مجموعه ی " ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد " فروغ فرخزاد که پس از مرگ شاعر- توسط این انتشارات منتشر می شود.

فارغ از این  انتشارات مروارید ، نشریه ی " بررسی کتاب" را به صورت ضمیمه ی برخی از کتاب های تازه اش منتشر می کرد که در فضای فرهنگی آن روزگار نقش به سزایی داشته است.

 

  

" تولد دیگر " فروغ فرخزاد را برای نخستین بار شما منتشر می کنید.  این کتاب فروغ به نسبت آثار قبلی اش، بسیار متفاوت است. شما از چه طریقی با وی آشنا شدید؟

در همان زمانی که مدیر انتشارات جیبی بودم به این فکر افتادم که در زمینه ی انتشار شعر امروز فارسی هم اقدام کنم و این کا را با انتشار برگزیده ی اشعار نیما یوشیج در ده هزار نسخه در سازمان انتشارات کتاب های جیبی شروع کردم. وقتی این کتاب منتشر شد همه تعجب کردند ومعتقد بودند که اشعار " نیما یوشیج" را کسی نمی تواند بخواند و بفهمد. تو با چه جراتی  ، این کتاب را در ده هزار نسخه منتشر کردی؟

به دنبال این کار، فروغ فرخزاد من را شناخت و پیش من آمد و جزء اولین شاعرانی بود که مجموعه اش را برای انتشار در اختیار ما قرار داد . این اتفاق درست در زمانی افتاد که در کنار سازمان انتشارات کتاب های جیبی ، انتشارات مروارید هم تاسیس شده بود.  در آن زمان "پاتریس لوبومبا" نخشت وزیر کنگو بود و من چون زبان می دانستم و کتاب ها را به زبان اصلی می خواندم و "لوبومبا" هم به آن طرز غم انگیز کشته شد، می دانستم که وی در دوره ای که در زندان بوده ، کتاب به نام " میهن من ، کنگو " را نوشته است. این کتاب را هم در انتشارات مروارید، ترجمه و چاپ کردیم و به این ترتیب انتشارات مروارید ، خیلی سر زبان ها افتاده بود. فروغ هم این ها را دیده بود. وقتسی شعر های این مجموعه را به من داد ، شعر تولد دیگر در آن مجموعه نبود. من کتاب را به حروفچینی دادم  و وقتی  به فروغ گفتم ؛ این کتاب را در سه هزار نسخه چاپ می کنم.، به من گفت ؛ " تو دیوانه ای! کتاب ها ی من پانصد نسخه ، چاپ شده و هنوز هم هست. تو چطور جرات می کنی این مجموعه را در سه هزار نسخه و با این جلد و صحافی نفیس منتشر کنی!"

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 1:9 | لینک 

 

 

در نخستین کتاب شما ، عرصه های کسالت، ما با حضور نویسنده در داستان ِ " آسیب آب" مواجهیم. این حضور و به طور کلی دغدغه ی نوشتن داستان، در آثار بعدی  شما واز جمله،" تماشای یک  رؤیای تباه شده" و " باغ سرخ" تبدیل به یکی از محورهای آثارتان می شود. تأکید بر این حضوردر آثار دیگرتان، نشان از چه دارد؟

 

درست می فرمایید. امّا چرایی اش برمی گردد به اینکه، اگر خواننده بتواند با " آن صداقت" ارتباط برقرار کند، من عمده ی کارم را کرده ام تا او  ابعاد دیگر ِ این" شخصیّت" را نیز باوَرکند و یا در ذهنش باورپذیرجلوه کند. در واقع، دخالتهای دست من در واقعیّت ــ  وبسا که دروغهای قصّه ام ــ راعلنی نبیند. این راستش بود که عرض کردم. تصوّر هم نمی کنم، این "لُو" دادن متن، توسط نویسنده اش ضرری داشته باشد برای خواننده ای که حالا بروَد سراغ  ِ آن متون. چون هدف از اینگونه نگارش ــ در صورتی که به ادبیات تبدیل شده باشند ــ این نیست، که بالُو رفتن ِ مثلا این  ِشگرد، همه اثر بی جان شود. البته اگر شد، حتما یکی از نشانه های دقیقی ست که، متن به ادبیات تبدیل نشده. ضمن آنکه، ممکن ست خواننده  حتا پس از خواندن متن، ونیزپس از این اعتراف ِ شخصی  ِ من، بازهم این اعتراف را نپذیرد. مثلادر یک اثر جدّی ِ هنری/ ادبی ــ ضمن آنکه، منهم معتقدم به پیوستگی و تفکیک ناپذیری  ِ اجزا و ارکان ِ اصلی اش ــ تصور نمی کنم، حلاوت ویا خوشخوانی اش، با لُورفتنهایی از این نوع، از میان برود. همچنانکه، ممکن ست یک منقد، این رابطه ها را کشف واعلام کند و به نفع  ِ اثر در جذب خواننده های بیشتر هم منجر شود. در این فرصت، بدی اش این می تواند باشد که، این اعلام دارد توسط نویسنده ی اثر صورت می گیرد. درواقع با این بیان، می خواهم بگویم، یک متن ادبی، لزوما به مثابه ی یک داستان پلیسی درجه دو یا یک فیلم پلیسی نیست، که با مشخص شدن خبر ِ قصّه، یا لُو رفتن یکی ازشخصیّتها، ساختمان کل اثرو جذابیّتهای تنیده به هم اش، فرو بریزد.

 

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 19:17 | لینک  | 

 

نخستین آثار "بیژن بیجاری" در مجله هایی نظیر "فردوسی " و " نگین " چاپ شده است از سال 1351 و بعد ها هم آثاری در " آدینه " ،  " دنیای سخن " ،" تکاپو" و  " کلک " و... اما برای انتشار کتاب نخست صبوری می کند و نخستین مجموعه داستانش به همت "هوشنگ گلشیری" و در آستانه چهل سالگی منتشر می شود. او حامل یک تناقض- از جنس" گراهام گرین " ی اش در  فضای ادبیات معاصر است ؛ از یاران جلسات عصر پنج شنبه "گلشیری" و ایضا از دوستان " رضا براهنی " است.

از جمله آثار منتشر شده  "بیجاری" می توان به مجموعه داستان های "عرصه های کسالت" ، "پرگار"،"قصه های مکرر" و  رمان های " باغ سرخ" و " تماشای یک رویای تباه شده" اشاره کرد.

"بیجاری " از سال 1379 مهاجرت کرده و این روز ها را در کالیفرنیا می گذراند . این گفت و گو به شیوه مکتوب و اینترنتی انجام شده و سعی کرده ایم  ، از پس سال ها با وی به مرور داستان نویسی " بیژن بیجاری" بپردازیم که در پی می آید ؛

 

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 0:12 | لینک  | 

"مجید روشنگر" که این سال ها در خارج از ایران زندگی می کند و البته همچنان از مدیران انتشارات مروارید محسوب می شود، سال پیش در سفری به ایران آمد. روشنگر در خارج از مرزهای ایران، یکی از ستون های نشر ادبیات مهاجرت است و گاه برخی از آنها را به بازار کتاب ایران هم معرفی می کند.

اما فارغ از این ، انتشارات مروارید از جمله ناشران نسل دوم ایران است که از سال 1340 شروع به کار کرده است و اتفاقا جزء ناشران پیشرویی محسوب می شود که در انتشار کتاب های تاثیر گذار در حوزه ادبیات ، فلسفه و ... بسیار تاثیر گذار بوده است و به نوعی شاید بتوان گفت بررسی تاریخ مروارید ، بررسی قسمتی از جریان اجتماعی و البته ادبیات جدی معاصر ایران است که ساده ترین نشانه های ان را می توان در انتشار اشعار شاعران نیمایی جست و جو کرد.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 23:11 | لینک  | 


 اسماعيل خلج از جمله نمايشنامه نويساني است كه كار خود را از كارگاه نمايش آغاز كرد و در عين حال از جمله بازماندگان اين كارگاه است كه سعي مي كند بگوید آن دوره کاری را فراموش کرده است . 

مجموعه آثار خلج در سال هاي اخير منتشر شد و البته شامل نمايشنامه هاي پس از انقلاب او هم مي شود اما هنوز هم آدم ها از مجموعه "پاتوق" ،"جمعه كشي" و ... حرف مي زنند . 
با همه فراموشي هاي "خلج" با او درباره روند زندگي اش به گفت و گويي نشسته ايم كه در پي مي آيد ؛


در ابتدا از دوران كودكي‌تان بگوييد؟
من در ده سالگي مادرم را از دست دادم و همراه با خواهر كوچكترم، نزد پدر، بزرگ شديم. البته يك خواهر بزرگتر هم داشتم كه هيچ يك از آنها به فعاليت‌هاي هنري مشغول نبودند. پدرم هم يك كوزه فروش بود. البته كوزه كه ...


سفال فروش؟
بله بيشتر سفال بود. اما جنس‌هاي ديگر هم داشت مثل جارو، سبد و ... البته نه از اين سبد‌هاي پلا‌ستيكي. در همان دوران هم پدرم براي من قصه‌هايي مي‌گفت كه آنها را خيلي دوست داشتم. اما كار هنري من روي صحنه و نوشتن نمايشنامه‌ها، مسلما بعد از دوره كارهاي نقاشي من بود.


نقاشي را از چه زماني شروع كرديد؟
من از كوچكي نقاشي مي‌كردم و كلا‌س سوم ابتدايي هم به خاطر نقاشي‌ام، يك جعبه مداد رنگي 24 رنگ به عنوان جايزه، سر صف گرفتم. اين جايزه در آن زمان براي من، خيلي مهم بود، منتها انشايم هم بد نبود و كم كم در دبيرستان، يك نمايش نوشتم كه اجرا هم كرديم و رضا بابك و صادق هاتفي در آن بازي مي‌كردند. آقاي متقالچي كه الا‌ن در كار دوبله هستند هم در اين كار كه نامش«هيجان در سپيده‌دم» بودم بازي مي‌كردند. به جز اين خودم در نمايشي به نام «ابومسلم خراساني» كه عنايت بخشي نوشته و كار كرده بود، بازي كردم و در تداركاتش هم بودم.


در آن دوران، بيشتر چه مطالعاتي داشتيد؟
در آن روزها، من آثار «ژول ورن» را خيلي دوست داشتم وكتاب‌هايي به اسم «تن تن» كه داستان با نقاشي روايت مي‌شد. از ده سالگي به بعد، فيلم خيلي دوست داشتم و خيلي هم مي‌ديدم.


 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 18:46 | لینک  | 

 
"جلیل دوستخواه " ازپس سال ها مهاجرت ، نام "احمد تفضلی " را که می شنود با دریغ و درد از دوست و همشهری دیرینش یاد می کند  و در مرور  این  دوستی مدام از کار ها و تبادل دانش در دوره های مختلف یاد می کند . دوستخواه که خود نیز از جمله  پژوهشگران متون کهن  است ، به  تفضلی و دانش وی با ستایش و احترام می نگرد . در گفت و گویی که در پی می آید  در جست و جوی تصویر "تفضلی " از منظر " دوستخواه " بودیم.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 23:49 | لینک  | 

"آتش سبز" نام آخرین ساخته  " محمد رضا اصلانی " است که در جشنواره فیلم فجر برای نخستین بار   به نمایش در آمد. "اصلانی " که پیش از این هم در آثار دیگری از جمله  "شطرنج باد" ، مجموعه "منطق الطیر " ،" چیغ " و... نگره های متفاوتش را به سینما معرفی کرده بود ، این بار با بهره گیری از تاریخ ، افسانه ها و شیوه های کهن روایت این مرز و بوم به خلق اثری مدرن پرداخته است .
شاید در برخورد نخست با "آتش سبز" به خاطر متفاوت بودنش ، پیچیدگی های اثر به چشم آید ، اما شعر تصویر شما را رها نمی کند تا برای لحظه ای چشم از پرده سینما بردارید و در برخورد بعدی ، متوجه شیوه روایت هزار و یک شبی آن می شوید که چه آرام شما را در زمان ها و روایت های متفاوت پیش می برد و حالا سکوتی که بر جان شما می نشیند ، همه از تب شناخت اندیشه ای است که در کلمه کلمه واژگانی که از دهان بازیگران این فیلم خارج می شود ، حرکت دوربین ، رنگ ، نور ، معماری و... موج می زند.
و همه شکوه و اندیشه ورزی که در این اثر هماهنگ رخ می نمایاند ما را بر آن می دارد تا یک بار دیگر به احترام استاد کلاه از سر برداریم که این صدا ، صدایی از نسل آدم بزرگ هاست که در عصر متوسط پرور ما منتشر می شود . 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 3:17 | لینک  | 

  
اسماعيل خلج از جمله نمايشنامه‌نويساني است كه در آثارش و به خصوص در مجموعه پاتوق، در استفاده از زبان كوچه و تبديل آن به زبان نمايشنامه، بسيار موفق عمل كرده است. علاوه بر اين وجود پلات‌هاي درخشان و شخصيتي‌هايي كه با وجود آنكه به خاطر برآمدن از دل جامعه ايراني، آشنا به نظر مي‌رسند، اما ويژگي‌هايي در خود دارند كه آنها را بارز و ماندگار مي‌كند.
با اسماعيل خلج در مجالی کوتاه راجع به استفاده از زبان کوچه در آثارش به گپ و گفتی نشسته ایم .
ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 3:32 | لینک 

ورود " بهمن شعله ور " پس از چهل و دو سال به کشور ، یکی از اتفاق های شعف انگیز این روز های جامعه کوچک ادبی ایران است . " شعله ور" در نخستین سال های پس از بیست سالگی و پس از انتشار رمان دیگر گونه "سفر شب " مجبور به ترک وطن شد یا به قول خودش فرار کرد . و امروز با موهای سفید ، لبخندی بر لب و چشم های دقیق و کنجکاوی که از هیچ ویژگی ای نمی گذرد ، به وطن باز گشته است . در این سفر ، پنج هفته  ای می ماند و جالب است بدانید که با شور جوانانه ای این مدت را زندگی کرده است .  سفر های کوتاه ، حضور در مراسم جوایز ادبی ،و استقبال از گپ و گفت و آشنایی با آدم های جدید و ... نشانه هایی از جنس لحظه لحظه زندگی کردن "شعله ور " در این روزها است . البته نوشتن مقاله در مورد شخصیت های ادبی و ادبیات برای نشریات،انجام ترجمه فارسی رمان " بی لنگر" خودش از زبان انگلیسی  و دیدار با اهالی ادبیات سال های دور را هم به این سیستم زندگی اضافه کنید .
شعله ور " از شاگردان "جلال آل احمد " بوده و به قول خودش در محضر نیما" هم زانو زده است . شاید به خاطر همین همنفسی هاست که حالا شیوه زندگی این مرد ، این قدر برای ما متفاوت است . "شعله ور " از نسل آدم های خستگی ناپذیری است که بسیار جدی زندگی می کنند . پیش از  این  گفت و گو هایی در باره زندگی و رمان " سفر شب " شعله ور" با وی انجام شده است . در این گفت و گو قصد داشتیم تا با وی به بررسی و کند و کاوی در فضای سال های دور ادبیات کشور داشته باشیم و مثل همیشه اطلاعات چند سویه و ذهن منشوری "شعله ور " در این وادی هم نگاه ویژه خودش را داشت که در پی می آید ؛


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 10:23 | لینک 

 " دارند در می زنند " عنوان مجموعه داستانی از منیر الدین بیروتی است که به تازگی توسط انتشارات ققنوس به بازار کتاب عرضه شده است . بیروتی که سال پیش هم به خاطر رمان "چهار درد " ، موفق به کسب جایزه ادبی گلشیری به خاطر رمان "چهار درد " شد ، در این مجموعه داستان هم رگه هایی از حال  هوای آن کتاب را به مخاطب آثارش ارائه می دهد . حضور نویسنده ای که در جستجوی کشف حقیقت موقعیت ها و لحظات است یا نویسنده ای که به دنبال کامل کردن روایت خود از روایت های کوچک و به هم ریخته دیگرا ن است ، از جمله ویژگی های بارز این مجموعه است .
" دارند در می زنند " مجموعه ای است که بیشتر دغدغه واکاوی انسان ها و بررسی کنش های آنها در موقعیت های متفاوت رادارد و انسان پدیده ایست که  در مرکز جهان داستانی منیر الدین بیروتی قرار دارد .
در این گفت و گو  با "بیروتی" به بررسی مجموعه داستان اخیرش نشسته ایم .


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 21:36 | لینک 

" خیلی وقت ها ، در این دنیا یک سوال کوچک ممکن است صد ها جواب داشته باشد ."  این را شهریار مندنی پور  می گوید ، هنگامی که از او می پرسم در کجای جریان ادبیات ایستاده ایم . که  دو سالی می شود که در امریکاست  و گاهی با فاصله نگریستن ، ما را از برخی توهم های خود ساخته می رهاند . نویسنده رمان " دل دلدادگی " به تازگی نوشتن رمانی را در آن سوی مرز ها  تمام کرده است که قرار بر ترجمه اش هست و انگار ناشر هایی هم برایش پیدا شده اند . با این همه هنوز دلش تنگ است برای نوشتن یک صفحه از داستانی مانند " باران اندوهان " ، یا " رنگ آتش نیمروزی " یا " اگر فاخته را نکشته باشی " در زیر زمین خانه اش ، در وطن......
 اصلا شاید همین فاصله است که به مندنی پور این امکان را می دهد تا موضوعی با عنوان "عدم وضوح در ادبیات ایران " را طرح کند و به کالبد شکافی اجتماعی و مردم شناسانه آن بپردازد . و نکته دیگر اینکه این مصاحبه به شیوه مکتوب و اینترنتی انجام شده است و به همین خاطر شاید پرسش های بسیاری  در دل پاسخ های "مندنی پور " بی جواب مانده باشد . 
  
ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 21:46 | لینک  | 

 
«خسرو حمزوي» از هم نسلان «ابراهيم گلستان»، «احمد شاملو» و «نصرت رحماني» است . او نخستين مجموعه از شعر و داستان هايش را با عنوان «خيزران» در سال 1334 منتشر کرد و پس از آن رماني به نام «دلارام» را در سال 1352 به بازار کتاب عرضه کرد . «حمزوي» در سال هاي پس از انقلاب «وقتي سموم بر تن يک ساق مي وزيد» و پس از آن، رمان «شهري که زير درختان سدر مرد» را منتشر کرد که اين رمان از سوي انجمن منتقدان مطبوعات در سال 1379 به عنوان رمان برگزيده سال انتخاب شد. «از رگ هر تاک دشت سايه ها»، «آسيابان سور» و «خش خش تن برهنه تاک» از ديگر آثار او هستند.«حمزوي» از جمله نويسندگاني است که تفکر عميق داستايوفسکي را ستايش مي کند و فارغ از بازي هاي زباني و شکلي، سعي مي کند در سادگي روايت، ذهن مخاطب را به غور در سطوح ديگر معنا هدايت کند.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 4:51 | لینک  | 

«علی اشرف درویشیان» از آن دست نویسندگانی است که آثارش شامل حال چند نسل از خوانندگان فارسی زبان شده است. نشر چشمه هم در سالی که گذشت مجموعه داستان های او را در کتابچه های کوچکی دوباره منتشر کرد. درست یادم است نخستین روزی که برای دیدار با درویشیان به نشر چشمه رفتم، در حال امضا کردن کتاب هایش برای پسر نوجوانی بود که در اوج ادب و احترام با چشم هایش رد قلم درویشیان را روی صفحه کاغذ دنبال می کرد.جوانی «درویشیان» متعلق به نسل نویسندگان متعهدی است که همواره اوج آمالشان را در جامعه جست وجو می کنند و او همچنان از این منظر به جهان می نگرد. وقتی که به دوردست ها خیره می شود و می گوید؛ از طلوع آفتاب بدم می آید. مگر آنکه در قله کوهی باشم و مطمئن از اینکه برآمدن آفتاب آغاز کاری جانفرسا، برایم نیست. همیشه به ویژه در کودکی طلوع آفتاب برایم آغاز رنج و عذاب کار بوده است. اما تا بخواهی زمستان و هوای ابری و برف را دوست دارم. دلم می خواهد صبح که از خواب بیدار می شوم، سه متر برف باریده باشد چنانکه نتوان در خانه را باز کرد. سی سال پیش در زندان و در سلول، زمستان ها وقتی از نگهبان ها می شنیدم که بیرون برف زیادی باریده و بازجوها نیامده اند، خوشحال می شدم. در گوشه سلول کپ می کردم. پتوی سربازی را به خود می پیچیدم و به صدای آرام قلبم که پس از شب ها و روزها بازجویی و شکنجه، آرام می زد، گوش می دادم و در یادهای گذشته ام فرو می رفتم. برف سه متری باعث می شود کسانی که برای دستگیری ات می آمدند، ماشینشان در برف گیر کند. همه جا ساکت، همه جا تعطیل. بازجویی و شکنجه تعطیل. حتی صدای شوم کلاغ ها بریده است. چنان سکوتی که صدای چکیدن اشکهایت را روی پتو می شنوی. دلم می خواهد سراسر جهان را برف بگیرد.با درویشیان در آخرین روزهای زمستان سال پیش به گپ و گفتی نشسته ایم که در پی می آید.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط مریم منصوری  در ساعت 4:28 | لینک  |